MOD 愛爾達購買中國大陸戲劇,字幕只要轉檔就行?

最近常看MOD高畫質台,深深覺得高畫質是一個好東西,而且不論是101-103播放的節目,或是高畫質隨選,都相當好看,例如先前介紹的John Myatt 偽畫節目。現在看MOD高畫質101到103,給我一種早年「電視只有三台」的感覺,基本上我看這三台就夠了。現在都很期待愛爾達能夠播新聞,看國內的高畫質新聞,應該更有貼近現場的感覺。

在MOD中也意外發現中國大陸許多節目,不論是戲劇或紀錄片都有HD,也就是對岸所謂的高清,不過MOD看起來字幕大多只有「轉檔」,從簡體轉繁體,就上字幕了。同樣的問題,隨著台灣大學畢業生漢語及中國歷史的素質日漸下降,字幕這種小事又交給小朋友處理,勢必會出現在更多電視台。

但簡體字對繁體字不完全都是一對一的關係,許多字在轉換的過程中,都需要額外挑出來看,例如範與范,在簡體中都是「范」,師範大學范教授,對岸為师范大学范教授。這個字在MOD所有的中國大陸進口節目中,我看是錯誤率第一名,從古裝到時裝,從戲劇到紀錄片,只要出現姓氏為范的,幾乎都變成「範」,所以一堆「範先生」、「範小姐」。

再來嚴重的是蕭,對岸很多蕭姓被改成「肖」,雖然有些本來就是「肖」姓,但多數原本是做「蕭」的。

最近MOD在放對岸故宮的文物介紹,相當好的一個節目,但裡面的邨,因為簡體字做「村」,所以會出現畫面中的書名跟字幕竟然不同的情況。

維基百科這裡有一個簡體與繁體一對多對照表,或許可以給需要將中國大陸簡體字幕轉成繁體字幕時的參考。

除了這種轉檔問題,昨天看 Red Bull Grand Prix 還發現一個小問題。英文的 Cramp 中文一般翻為痙攣或抽搐,抽搐的搐,並不發蓄的音,而做「觸」,結果轉播員從頭到尾一直說成「抽蓄」,打字幕的也就這樣沿路「抽蓄」打到底,整場 Red Bull Grand Prix 看下來,我的胃也幾乎要抽搐了。

Follow me

Richy

李怡志是網路媒體工作者,作品曾經獲得行政院數位金鼎獎並入選美國網路新聞獎。
Follow me

Facebook留言

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>