香水之旅,一起暢遊徐四金的氣味世界

開宗明義:《香水之旅:暢遊徐四金的氣味世界》這本書是我翻譯的,以下是關於此書的一點點介紹,但由於台灣譯者一般而言都只拿一次賣斷的微薄稿費,所以此書未來銷量與我基本上完全沒有利益關係。

老實說挺汗顏的,香水在德國紅了這麼久,但我在德國卻還真的沒有看過,畢竟在徐四金之前,我還有許許多多的馬克斯、韋伯、布萊希特(Brecht)要看,這些都看不完,怎麼有時間看徐四金?

 香水之旅:暢遊徐四金的氣味世界這次為了翻譯《香水之旅:暢遊徐四金的氣味世界》,所以才臨時弄來皇冠新舊兩個版本的中譯本來惡補。就小說而言,《香水》(Das Parfum)確實驚人地好看,徐四金把「香味」這個概念融入小說後,賦予了新的生命與形象,生動到往後的小說家大概不會輕易去碰觸香味這個題材,也害我現在隨處都會多聞兩下,總怕自己錯過了什麼好味道。我猜這本小說應該開啟了現代商業社會對於嗅覺的想像,後來才衍生出來什麼五感行銷這些東西。

《香水之旅:暢遊徐四金的氣味世界》跟時報出版先前的《跟著丹.布朗去旅行:暢銷小說實景之旅》一樣,都是德國作者Oliver Mittelbach針對即將拍攝成電影的小說而撰寫的文學原著旅遊書,而且後者我也翻譯了一小部分。如果有任何錯誤,謹在此致歉。畢竟這種書翻譯起來挺麻煩的,景點在歐洲換來換去,大部分我都沒有去過。老實說如果沒有Google Map的衛星空照圖,我還真的會遇到困難,特別是書中建議的旅程,還在巷弄間穿梭,所以大致上我都用Google Map的地圖與空照圖對過一次。大部分提到的景點,如果有時間也都要上網實際查一下,以免台灣讀者實際到了當地才發現是廢墟一片。當然,不論你在這本書上投入多少額外的工,每個字的稿費都不會變的

翻譯這本書真正的「收穫」是增加對於《香水》的了解,而非稿費(真的只有一點點薄酬)。而且對於香水整個產業的相關知識又增加了不少,起碼萃取香味的方法,我知道的大概不比葛奴乙要來得少,同時也拓展了一些對於《香水》當時的背景常識。作者對於每個場景的古今背景、香水的產製過程,都補充了不少雜知識,讓這本書有點類似《香水》小說的參考書。當然,照片跟文字一樣多(這對有時間壓力的譯者而言真是憂喜參半啊),所以讀起來十分輕鬆。

如果你是《香水》的書迷,或者真的有意去《香水》發生過的景點走一走,例如巴黎、格拉斯、普羅旺斯,或甚至電影拍攝地巴塞隆納,《香水之旅:暢遊徐四金的氣味世界》確實值得花時間看一看,以後要跟別人談論小說或電影內容,你會懂得比別人多一些。假設先讀香水之旅再去看小說,應該也會更有趣些。

翻譯之後,我還真的想去普羅旺斯及格拉斯逛一逛,看看香水跟氣味到底有多大的魅力,當然,我不期待發現什麼讓一票人都意亂情迷的香水,只要能夠讓一個人這樣,就很不得了啦!等稿費拿到之後,我大概會拿去買機票,明年夏天,親自飛往普羅旺斯,到時候會再向社會各界報告真實的香水之旅。

如果你沒有時間去書店,下列一些網站可以購買到這本書: 

Follow me

Richy

李怡志是網路媒體工作者,作品曾經獲得行政院數位金鼎獎並入選美國網路新聞獎。
Follow me

Facebook留言

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>